Recognizing Fiction in History: “Give Me Liberty, or Give Me Death!”

As I delve further into the background narrative of the Revolutionary War in America, I’m learning a great deal more about the power of rhetoric and fiction in the development of this nation.  The most powerful part about this research are the similarities I have had in my own work on the ancient past.

For example, the famous Patrick Henry speech containing the words ‘Give me liberty, or give me death!’ may have not been Patrick Henry’s at all.  Much like the figure of Jesus, it seems, the next generation of followers (or believers, or patriots in this instance) may have fabricated most–if not all–of Henry’s rousing words.  Certainly, we know he said something, but what that ‘something’ is seems to have been completely forgotten by those individuals who were eyewitnesses.  Jefferson remarked in one instance that he had been persuaded by Henry’s words but for the life of him, he couldn’t remember what he had said–not even following the speech!

The words we now know seem to have come from a nineteenth century retelling of the events a few years following Henry’s death (1817).  The author of this retelling (or should we say, reworking) of the speech is one William Wirt (who would have been about 3 years old when Henry delivered his speech).  With eyewitnesses in short supply, and with not many capable of remembering what was said, Wirt seems to have taken liberties with the reconstruction–likely he kept the tone correct, but the words?  Is it possible that ‘Give me liberty, or give me death’ had been Wirt’s and not Henry’s?

Why would someone wholly or even partially invent a speech?  This is not a new phenomena.  The very first ‘historian’ Thucydides invented speeches for his own agendas–idolizing Pericles and portraying him as the ultimate pro-democracy, Athenian statesman in his funeral oration.  Many after Thucydides, including Cicero, accepted his portrayal of the speeches as historically valid, whether they were or not (even though Dionysius of Halicarnassus didn’t much care for it, he stilled suggested it be emulated).

Thucydides wasn’t necessarily being dishonest; he believes he is doing something valuable for humanity.  In fact he appears to have had the same problem faced by Wirt; those who were there just couldn’t get the story straight in their recounting of the events (assuming here that he is telling the truth and not just using this as a rhetorical means to gain forgiveness from his reader for fabricating the speech in the first place).

What I find perhaps most interesting is that no one challenged his portrayal.  No one wrote accounts that his fabrication was a fabrication; no direct attestation from someone who had been there exists, to my knowledge, stating that Wirt’s presentation of Henry is inaccurate.  That, to me, is very telling of the state of usefulness of fabrications; that is to say, they are just as useful as the real thing.

During the time Wirt was writing, his generation started to realize that the veterans of the first war of American Independence had started to die off.  There was a rush, especially before and directly after the Civil War, to create biographies, histories, and lineage notes about various communities, families, and individuals of the Revolution.   Wirt undoubtedly was a part of that national push, especially by elites of society, to develop a cultural history of the time before all the veterans were gone.  In this way, we cannot necessarily fault Wirt for his portrayal of Henry and this famous quote, but we must still–as much as we don’t like it–be suspicious of it.

Classics Quote of the Day: Cicero, Academica 1.3.11

Nunc vero et fortunae gravissimo percussus vulnere et administratione rei publicae liberatus doloris medicinam a philosophia peta et oti oblectationem hanc honestissimam iudico. – M. Tullius Cicero, Academica 1.3.11

The Most Ignored NT Verses: Matt 5.17-18

Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them. For truly, I say to you, until heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the Law until all is accomplished.

These words seem to go largely ignored by almost everyone.  Jesus is quite clear; the statutes of the Hebrew Bible are still in effect until heaven and earth pass away–which means they will never be irrelevant (since heaven is eternal, even if the earth is not).  Yet it seems many Christians have adopted heretical viewpoints about this text.  Indeed, it is as if Marcion had risen instead of Jesus for many denominational Christians who have completely forgotten about this verse.

A friend of mine had told me her priest had recently said, during a prayer group, that Jesus had done away with the laws of the Hebrew Bible and that had been a radical perspective for his day.  But I wonder where the priest is pulling this information from, as Jesus states–directly, in fact–the complete opposite of what this priest is saying.  Marcion, of course, would approve of such a maneuver, since he felt that the laws of the Hebrew Bible were derived from a false God and that such laws were inconsequential to Christians who followed the new laws of Christ Jesus.  Indeed, Tertullian even made note of the fact that Marcion had expunged the verse from his versions of Matthew:

It is, however, well that Marcion’s god does claim to be the enlightener of the nations, that so he might have the better reason for coming down from heaven; only, if it must needs be, he should rather have made Pontus his place of descent than Galilee. But since both the place and the work of illumination according to the prophecy are compatible with Christ, we begin to discern that He is the subject of the prophecy, which shows that at the very outset of His ministry, He came not to destroy the law and the prophets, but rather to fulfil them; for Marcion has erased the passage as an interpolation. (Against Marcion 4.7)

And in case anyone argues Jesus changed the laws or abuse the Sabbath, Tertullian states:

Thus Christ did not at all rescind the Sabbath: He kept the law thereof, and both in the former case did a work which was beneficial to the life of His disciples, for He indulged them with the relief of food when they were hungry, and in the present instance cured the withered hand; in each case intimating by facts, I came not to destroy, the law, but to fulfil it,  although Marcion has gagged His mouth by this word. For even in the case before us He fulfilled the law, while interpreting its condition; moreover, He exhibits in a clear light the different kinds of work, while doing what the law excepts from the sacredness of the Sabbath and while imparting to the Sabbath day itself, which from the beginning had been consecrated by the benediction of the Father, an additional sanctity by His own beneficent action. For He furnished to this day divine safeguards, — a course which His adversary would have pursued for some other days, to avoid honouring the Creator’s Sabbath, and restoring to the Sabbath the works which were proper for it. Since, in like manner, the prophet Elisha on this day restored to life the dead son of the Shunammite woman, you see, O Pharisee, and you too, O Marcion, how that it was proper employment for the Creator’s Sabbaths of old to do good, to save life, not to destroy it; how that Christ introduced nothing new, which was not after the example, the gentleness, the mercy, and the prediction also of the Creator. (Against Marcion 4.12)

So why is this passage ignored?  Why has modern Christianity done away with the hundreds of statutes in the Hebrew Bible which even Jesus followed and commanded his followers to hold in esteem?  It seems as though very half-cocked theological eisegesis is done in order to account for the gagging of these words, as Tertullian might say.  Some argue that since Jesus did fulfill the law, by being crucified and resurrected, that this verse becomes fulfilled and no longer matters.  But one cannot make such an argument since this verse seems to have been very important during the authorship of the Gospels–decades later than when Jesus had lived.  Clearly it was a statement to not only the readers of Matthew’s Gospel as late as the second century CE, but also in Tertullian’s day some generations later!   To say that these words are no longer relevant actually places ones soul in jeopardy (Matt 5:19a):

Therefore whoever relaxes one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven…

This is quite the pronouncement!  So the question one must ask is why do Christians ignore this directive from Jesus?  Who do some state that he has abolished the value of the Hebrew Bible and the laws therein?  Why do some claim that the Hebrew Bible should be ignored as a source for ones lifestyle?

Quote of the Day – Daniel Dennett

A Scholar is just a library’s way of making more libraries.” – D.C. Dennett

Quote of the Day – Mark Goodacre

I was explaining to Mark that I had recently been asked to reinput Greek text from the unicode (which I had supplied) to SPIonic because this individual could not see the unicode script.  For those who don’t know, SPIonic is a Greek font that was put out by SBL’s publishing wing (now defunct) known as Scholars Press (hence the ‘SP’), but this was over 12 years ago.  It can still be obtained (for free, though God knows why anyone would want it, here).

Here is Gal. 4.8-9 in SPIonic:

Alla_ to/te me\n ou0k ei0do/tej qeo\n e0douleu/sate toi=j fu/sei mh\ ou]sin qeoi=j: nu=n de\ gno/ntej qeo/n, ma~llon de\ gnwsqe/ntej u9po\ qeou=, pw~j e0pistre/fete pa&lin e0pi\ ta_ a)sqenh= kai\ ptwxa_ stoixei=a oi[j pa&lin a!nwqen douleu/ein qe/lete

And here it is in unicode:

Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς νῦν δὲ γνὸντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχα στοιχεῖα, οἶς πάλιν ἄνωθεν δουλεῦσαι θέλετε

If you cannot see the Greek text (should resemble the unicode above, but look slightly different in style) and only see a bunch of garbled words, that is because (a) you don’t have the font (follow the link above to obtain it, and do so at your own risk to your sanity) and (b) because it is a pain to use and completely unruly.  Unicode works so much better overall and is much more useful.   I was explaining my frustration towards this, to which Mark replied:

 SPIonic is a nightmare….  It’s like being asked to take something from a flashdrive and transfer it to VHS!

So true.  So true.

Word of the Year: Facepsalm!

James McGrath offers this nice new definition for us:

Hemant Mehta shared a new word, but I would like to tweak the definition slightly for use in the biblioblogosphere.

FACEPSALM: v. The act of facepalming as a result of the use or misuse of Scripture.

When you encounter eisegesis, dilettantism, or anything else that makes you facepalm, now you can do something even more appropriate: you can facepsalm.

via Exploring Our Matrix.

Excellent!

Quote of the Day: R. Joseph Hoffmann

“And he asked them, ‘who do you say that I am?’ (Mk 8:28)  And the scholars began to write.”

‘On Not Finding the Historical Jesus’ in R. Joseph Hoffmann, ed., Sources of the Jesus Tradition: Separating History from Myth (2010)

Searching for Muses: The Bible, Plagues, and Arkansas

So how did someone find my blog today? They searched (quote):

where in the kjv does it tell of dead birds falling from the sky and dead fish in the waters/

Well, for those wondering, the Bible doesn’t say anything about these two.  Why?  Because the books of the Bible were written a long time ago, some only as early as 1,850 years.  So no, precious dilettante, the Bible will not talk about the situation in Arkansas and, no, don’t worry, this is not a sign of plagues to come.  Lay your weary head to rest, don’t you cry no more…

JFK on the Separation of Church and State

In memory of the man who was taken from us on this day in 1963….. (h/t to Rich Rodriguez)

YouTube – JFK on the Separation of Church and State.

Athanasius on the Canon of Scripture

The irony!

ἀλλὰ αἱρετικῶν ἐστιν ἐπίνοια, γραφόντων μὲν ὅτε θέλουσιν αὐτά· χαριζομένων δὲ καὶ προστιθέντων αὐτοῖς χρόνους· ἵνα ὡς παλαιὰ προφέροντες, πρόφασιν ἔχωσιν ἀπατᾶν ἐκ τούτου τοὺς ἀκεραίους.

via Athanasius on the Canon of Scripture.

Translation:

But such are the invention of heretics, who indeed write them whenever they wish, bestowing upon them their approval, and assigning to them a date, that so, using them as if they were ancient writings, they find a means by which to lead astray the simple-minded.

Anyway, adding this to my Links for the Study of Religion and History list on the right hand side of the blog.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 556 other followers

%d bloggers like this: